Ditados populares

0

Ditados populares, provérbios ou ensinamentos.

Nós chamamos de vários nomes, mas, no fim, possuem o mesmo significado: frases que normalmente não sabemos o autor, que são repetidas várias vezes e se baseiam no senso comum de um determinado meio cultural. Acabamos usando essas frases no nosso cotidiano para expressar diversas situações, o que as tornam parte importante de cada cultura.

No Brasil, o ditado é usado em diversas situações e, normalmente, nos divertem ou amenizam alguma situação complicada. Listamos, abaixo, alguns ditados brasileiros muito populares e seus equivalentes na língua inglesa.

“Em time que está ganhando, não se mexe”
Equivalente no Inglês:  “If it ain’t broke, don’t fix it”

“Pau que nasce torto nunca se endireita”
Equivalente no Inglês: “A leopard cannot change its spots”

“Melhor um pássaro na mão do que dois voando”
Equivalente em Inglês: “Don’t put all your eggs in one basket”

“Deus ajuda quem cedo madruga”
Equivalente em Inglês: “The early bird catches the worm”

“Melhor prevenir do que remediar”
Equivalente em Inglês: “Better safe than sorry”

“Filho de peixe, peixinho é”
Equivalente em Inglês: “The apple never falls far from the tree”

“A grama do vizinho é sempre mais verde”
Equivalente em Inglês:  “The grass is always greener on the other side”

“Há males que vêm para o bem” 
Equivalente em Inglês:  “Every cloud has a silver lining”

Compartilhar.

Sobre o Colunista:

A Bossa Brazil Magazine, disponível gratuitamente a todos os leitores no Reino Unido, garante que nossos anunciantes sejam beneficiados 100% com o nosso público alvo. Os pontos de distribuição estarão espalhados pelo Reino Unido, incluindo estabelecimentos brasileiros, bares e restaurantes, centros culturais, escolas, cinemas, teatros, festivais e muito mais...