Nem sempre as coisas são aquilo que parecem ser… E quando se trata de encontrar as palavras certas em outro idioma, é sempre bom estar informado para que a comunicação não seja mal interpretada
Apesar de notavelmente diferentes entre si, o inglês e o português, por incrível que pareça, compartilham de algumas raízes de origem semelhante, e o resultado disso pode ser observado em algumas palavras que aparecem em ambos os idiomas. Essas palavras em comum são chamadas de cognatos.
Os cognatos são nossos amigos. São palavras que possuem a mesma ortografia e têm significado semelhante no outro idioma, como é o caso de comédia/comedy, positivo/positive, música/music, ideia/idea e futuro/future. Elas costumam ser uma mão na roda para quem está aprendendo uma nova língua.
Mas, como tudo na vida tem os dois lados, nem sempre esse assunto é fácil. Existem monstrinhos chamados falsos cognatos – também conhecidos como ‘falsos amigos’ – palavras enganosas que, apesar de aparentemente similares, não possuem significado equivalente. Elas criam uma confusão na cabeça de quem está aprendendo e, frequentemente, acarretam erros que, dependendo da situação, podem ser difíceis de desfazer.
São muitos os relatos de situações engraçadas – quando não constrangedoras –, como o caso de um brasileiro que assustou muita gente em Londres quando quis dizer que fazia cursos, mas disse “I do some curses” (eu faço maldições). Ou o caso de uma brasileira que ficou extremamente ofendida quando estava em um pub e achou que estava sendo chamada de esquisita quando, na verdade, um homem havia lhe dito “You look exquisite” (achei você requintada, refinada).
Pensando nisso, a BBMag preparou uma tabela prática com alguns exemplos dos “falsos amigos” mais traiçoeiros do inglês, para você não se deixar enganar e evitar confusões!