Ditados populares, provérbios ou ensinamentos.
Nós chamamos de vários nomes, mas, no fim, possuem o mesmo significado: frases que normalmente não sabemos o autor, que são repetidas várias vezes e se baseiam no senso comum de um determinado meio cultural. Acabamos usando essas frases no nosso cotidiano para expressar diversas situações, o que as tornam parte importante de cada cultura.
No Brasil, o ditado é usado em diversas situações e, normalmente, nos divertem ou amenizam alguma situação complicada. Listamos, abaixo, alguns ditados brasileiros muito populares e seus equivalentes na língua inglesa.
“Em time que está ganhando, não se mexe”
Equivalente no Inglês: “If it ain’t broke, don’t fix it”
“Pau que nasce torto nunca se endireita”
Equivalente no Inglês: “A leopard cannot change its spots”
“Melhor um pássaro na mão do que dois voando”
Equivalente em Inglês: “Don’t put all your eggs in one basket”
“Deus ajuda quem cedo madruga”
Equivalente em Inglês: “The early bird catches the worm”
“Melhor prevenir do que remediar”
Equivalente em Inglês: “Better safe than sorry”
“Filho de peixe, peixinho é”
Equivalente em Inglês: “The apple never falls far from the tree”
“A grama do vizinho é sempre mais verde”
Equivalente em Inglês: “The grass is always greener on the other side”
“Há males que vêm para o bem”
Equivalente em Inglês: “Every cloud has a silver lining”